Ryan Schram's Anthrocyclopaedia

Anthropology presentations and learning resources

User Tools

Site Tools


talks:taparoro

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
talks:taparoro [2015/08/29 17:01] – [The South Sea Islands as Contact Zone and Mission Field] Ryan Schram (admin)talks:taparoro [2021/06/29 02:27] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 9: Line 9:
  
 ryan.schram@sydney.edu.au ryan.schram@sydney.edu.au
 +
 +Presented to the anthropology department seminar at Australian National University
 +
 +Seminar Room A/B, Australian Centre for China in the World
  
 2 September 2015 2 September 2015
  
-Available at http://anthro.rschram.org/talks/taparoro+Slides available at http://anthro.rschram.org/talks/taparoro 
 + 
  
-## Let'Tapwalolo ##+## Let'tapwalolo ##
  
 In Auhelawa, a society on the south coast of Normanby Island (PNG), tapwalolo refers to Christianity as institution, practice, identity, and belief system. In Auhelawa, a society on the south coast of Normanby Island (PNG), tapwalolo refers to Christianity as institution, practice, identity, and belief system.
Line 53: Line 59:
 Bromilow describes a trip to Ware and Tubetube islands. He reports speaking first to a Ware man:  Bromilow describes a trip to Ware and Tubetube islands. He reports speaking first to a Ware man: 
  
-As one of them said, **"Me likee misoneri too much ! altogether Ware man likee whitee man misoneri. Come – what for whitee man go Dobu, no come here? This good fellow place—no kaikai (eat) man, altogether savee taparoro (religion.)"** I was much amused at the conceit of the folks, who nearly all speak "pidgin" English. "This place very good, all same Cooktown. Man he savee sail about. He savee too much." (Bromilow 1891, 5)+As one of them said, ** "Me likee misoneri too much ! altogether Ware man likee whitee man misoneri. Come – what for whitee man go Dobu, no come here? This good fellow place—no kaikai (eat) man, altogether savee taparoro (religion.)" ** I was much amused at the conceit of the folks, who nearly all speak "pidgin" English. "This place very good, all same Cooktown. Man he savee sail about. He savee too much." (Bromilow 1891, 5)
  
 Describing his movement to the neighboring island of Tubetube, he then writes:  Describing his movement to the neighboring island of Tubetube, he then writes: 
Line 63: Line 69:
  
  
-## They say 'taparoro': J. T. Field ## 
  
-At the close I asked the people if they were willing to give up these evil practices and observe the Sabbath, etc.; they answered that now the missionaries had come to Dobu, they were going to adhere to 'taparoro.' I then told them to bury the skulls on Monday morning. This they promised to do. (Field 1891, 15) 
  
 ## Other quotations of taparoro ## ## Other quotations of taparoro ##
  
 Our house was literally swarming with natives who had gathered to 'taparoro' (worship). (Field 1891, 12) Our house was literally swarming with natives who had gathered to 'taparoro' (worship). (Field 1891, 12)
 +
 +The Gospel, or taparoro as they call it, was something they could not understand. (Field 1892, 6)
 +
 +[T]hey would have 'taparoro' or prayers before going to bed. (Field 1893, 3)
  
 The Sunday services on the whole are well attended, the novelty of 'taparoro' (worship) having worn off, it is found at times no easy task to maintain the work at a high standard. (Australasian Methodist Missionary Society 1895, xix) The Sunday services on the whole are well attended, the novelty of 'taparoro' (worship) having worn off, it is found at times no easy task to maintain the work at a high standard. (Australasian Methodist Missionary Society 1895, xix)
 +
 +## "Taparoro is the calico we put on": H. L. Bromilow ##
 +
 +Last Monday a question was put to them, “What is taparoro?” and one girl said, “Taparoro is the calico we put on.” In that answer there was a golden opportunity to tell them, “Taparora is not calico or anything else that we use; but Jesus in your heart. Do you know what I mean, little one?” The answer came, “Yes, a little, marama [lady].” Others said, “We can't hear,” meaning, “We cannot understand.” (H. L. Bromilow quoted in Bromilow 1893, 6)
 +
 +## "i.e. the Christian religion": W. E. Bromilow ##
 +
 +A child died the other day, and the friends were quite angry because the witches had not heeded the words of the lotu, i.e. the Christian religion Taparoro, and given up smiting the little ones. "These are times of peace," said they; "why should the child die then?" We, of course, took the opportunity and tried to teach them that sickness caused death without the influence of poor old women. (W. E. Bromilow quoted in Brown 1910, 235–236)
 +
 +
 +## "Observe the Sabbath, etc.": J. T. Field ##
 +
 +At the close I asked the people if they were willing to give up these evil practices and observe the Sabbath, etc.; they answered that now the missionaries had come to Dobu, they were going to adhere to 'taparoro.' I then told them to bury the skulls on Monday morning. This they promised to do. (Field 1891, 15)
 +
 +
  
 ## Translating with taparoro: New words ## ## Translating with taparoro: New words ##
Line 81: Line 104:
 ## Translating with taparoro: Parallels ## ## Translating with taparoro: Parallels ##
  
-* English,             Dobu,           Fijian,                 Samoan,         Page in Bromilow 1904 +{{ :taparoro_table.png |Taparoro in Bromilow'1904 mission vocabulary}} 
-* Christian,             To tapwaroro,   Tamata lotu,             Tagata lotu, 22 + 
-* Church (building),     Anua tapwaroro,   Vale ni lotu,             Fale lotu,     29 +(Bromilow 1904)
-* Church (membership),    Ekalesia,       Curu siga,             I le ekalesia, 29 +
-* Congregation,         To tapwaroro,   Vavakoso, dau rogo vunau, Fa'apotopotaga, 29 +
-* Creed (Apostles),     Tapwaroro 'arena, Vakabauta,             Talitonu,     29 +
-* Religion (Christian), Tapwaroro,       Lotu,                     Lotu,         107+
  
 ## Stanley Iatara: The Panaeati jubilee, 1941 ## ## Stanley Iatara: The Panaeati jubilee, 1941 ##
Line 135: Line 154:
 ## References ## ## References ##
  
-Bromilow, William E. 1891a. “New Guinea: Extracts from My Journal.” The Australian Methodist Missionary Review (Sydney), October. Mitchell Library, State Library of New South Wales. 
  
-———1891b. “Three Weeks in the ‘Dove.’” The Australian Methodist Missionary Review (Sydney), December. Mitchell Library, State Library of New South Wales.+Bromilow, William E1891. “Three Weeks in the ‘Dove.’” The Australian Methodist Missionary Review (Sydney), December. Mitchell Library, State Library of New South Wales
 + 
 +———. 1893. “Letter from Mr. Bromilow.” Australasian Methodist Missionary Review, January 6.
  
 ———. 1904. Vocabulary of English Words, With Equivalents. Geelong, Vic.: H. Thacker, Printer. ———. 1904. Vocabulary of English Words, With Equivalents. Geelong, Vic.: H. Thacker, Printer.
  
 ———. 1929. Twenty Years Among Primitive Papuans. London: Epworth Press. ———. 1929. Twenty Years Among Primitive Papuans. London: Epworth Press.
 +
 +———. 1910. Melanesians and Polynesians: Their Life-Histories Described and Compared. London: Macmillan and Co.
  
 Field, J. T. 1891. “Report from Dobu.” The Australian Methodist Missionary Review (Sydney), December. Mitchell Library, State Library of New South Wales. Field, J. T. 1891. “Report from Dobu.” The Australian Methodist Missionary Review (Sydney), December. Mitchell Library, State Library of New South Wales.
 +
 +———. 1892. “Extracts from My Journal.” Australasian Methodist Missionary Review, April 4.
 +
 +———. 1893. “Extracts from Letter from Rev. J. T. Field, Tubetube.” Australasian Methodist Missionary Review, February 4.
  
 Hanks, William F. 2014. “The Space of Translation.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 17–39. doi:10.14318/hau4.2.002. Hanks, William F. 2014. “The Space of Translation.” HAU: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 17–39. doi:10.14318/hau4.2.002.
  
-GriffinHelga M2013“Young, Florence Selina Harriet (1856–1940).” In Australian Dictionary of Biography. Canberra: National Centre of BiographyAustralian National UniversityAccessed November 11. http://adb.anu.edu.au/biography/young-florence-selina-harriet-9214.+KingCopland1899A History of the New Guinea Mission1891-1901SydneyWAPepperday and Co.
  
 Stone-Wigg, M. J. 1907. “The Papuans, a People of the South Pacific.” In Mankind and the Church Being an Attempt to Estimate the Contribution of Great Races To the Fulness of the Church of God, edited by H. H. Montgomery, 51–69. London: Longmans, Green and Co. http://anglicanhistory.org/aus/hhmontgomery/mankind1907/stone-wigg03.html. Stone-Wigg, M. J. 1907. “The Papuans, a People of the South Pacific.” In Mankind and the Church Being an Attempt to Estimate the Contribution of Great Races To the Fulness of the Church of God, edited by H. H. Montgomery, 51–69. London: Longmans, Green and Co. http://anglicanhistory.org/aus/hhmontgomery/mankind1907/stone-wigg03.html.
talks/taparoro.1440892902.txt.gz · Last modified: 2015/08/29 17:01 by Ryan Schram (admin)