====== Week 8—Translation and the unequal division of communicative labor ====== ===== Week 8—Translation and the unequal division of communicative labor ===== **Main reading:** Orellana and Guan (2015) **Other reading:** Ghandchi (2022); Stasch (2014) We extend our discussion of the politics of linguistic difference in contemporary societies based on ideologies of a monoglot standard. Differences are inevitable, and that means that participants in any heteroglossic situation all to some extend depend on other people to communicate. How does that work? ===== References ===== Ghandchi, Narges. 2022. “‘We Explain’: Interaction and Becoming a Family in Migration.” //Journal of Linguistic Anthropology// 32 (3): 520–42. https://doi.org/10.1111/jola.12372. Orellana, Marjorie Faulstich, and Shu-Sha Angie Guan. 2015. “Child Language Brokering.” In //9. Child Language Brokering//, edited by Amy K. Marks and Mona M. Abo-Zena, 184–200. New York: New York University Press. https://doi.org/10.18574/nyu/9780814770948.003.0016. Stasch, Rupert. 2014. “Powers of Incomprehension: Linguistic Otherness, Translators, and Political Structure in New Guinea Tourism Encounters.” //HAU: Journal of Ethnographic Theory// 4 (2): 73–94. https://doi.org/10.14318/hau4.2.004. {{page>ANTH-3621guide}}